
Members only Premium Content

Members only Premium Content
DP unveils reform draft to add 12 more Supreme Court justices 민주당, 대법관 12명 추가 임명 위한 개혁안 발표
South Korea’s ruling Democratic Party of Korea on Monday unveiled its first draft of a judiciary reform plan, proposing to increase the number of Supreme Court justices from 14 to 26. If enacted, the reform would allow President Lee Jae Myung to appoint a majority of the bench by the end of his term. 한국의 집권 여당인 더불어민주당은 월요일 대법관 수를 14명에서 26명으로 늘리는 사법 개혁안의 첫 초안을 공개했다. 이 개혁안이 시행되면 이재명 대통령은 임기 말까지 재판관 과반수를 임명할 수 있게 된다. According to the party, the new system is intended to take effect one year after e
Family of deceased staff at London Bagel Museum settles with firm 런던베이글뮤지엄 직원 사망 사고, 회사·유족 간 합의
The family of a staff member who died while working at the popular bakery chain London Bagel Museum has reached a settlement with the company, according to local news reports Tuesday. The family has also withdrawn its plan to apply for industrial accident compensation. 화제의 베이커리 체인 런던베이글뮤지엄에서 근무 중 숨진 직원의 가족이 회사와 합의에 도달했다고 현지 언론이 화요일 보도했다. 가족은 산업재해 보상 신청 계획도 철회했다. The Bosang, a law firm representing the family, said Monday that “through the company’s sincere apology and continuous efforts to commu
W Korea apologizes after breast cancer charity event draws backlash as ‘celebrity party’ W 코리아, 유방암 자선 행사 '연예인 파티' 논란에 사과
Charity galas are meant to blend glamour with goodwill. But when the spotlight shifts too much toward spectacle and the funds raised fall short, public criticism often follows. 자선 갈라 행사는 화려함과 선의를 조화롭게 어우러지게 마련이다. 그러나 스포트라이트가 지나치게 화려한 행사로 쏠리고 모금액이 부족하면 대중의 비난이 쏟아지곤 한다. That is what happened to W Korea. W 코리아가 바로 그런 상황에 놓였다. On Sunday, the magazine issued a public apology after its annual breast cancer awareness campaign, Love Your W, was criticized for feeling more like a celebrity party than a c
S. Korean livestreams outside Cambodian crime hotspot, tapping into public outrage 캄보디아 범죄 거점서 한국인 생중계…위험 논란 속 공분 확산
A South Korean online streamer sparked controversy Sunday after he livestreamed a one-man protest outside a criminal compound in Cambodia, amid growing reports of kidnappings and murders involving Koreans in the country. 한 남한 온라인 스트리머가 일요일 캄보디아의 범죄 단지 앞에서 1인 시위를 생중계하며 한국인 관련 납치와 살인 사건이 늘고 있는 상황 속에서 논란을 불러일으켰다. The streamer, who broadcasts on the platform Soop, had announced Saturday that he was flying to Cambodia. On arrival, he went live in front of a complex on the outskirts of Phnom Penh, sho
잘 부탁 드립니다
한국어의 “잘 부탁드립니다”는 상대에게 예의를 갖추며 협조나 도움을 요청하는 표현이지만, 영어에는 이에 딱 맞는 한 문장이 없습니다. 이 표현은 상황, 관계, 그리고 말하는 사람의 태도에 따라 영어로 다르게 옮겨야 합니다. 이처럼 하나의 표현이 여러 의미와 감정을 담고 있고, 영어에서는 그 뉘앙스를 단일 문장으로 완전히 옮기기 어렵기 때문에, “잘 부탁드립니다”는 영어로 번역하기에 다소 까다로운 표현이라고 할 수 있습니다. "I look forward to working with you." In Korea, we say this to everyone — from new work colleagues to the person buying our house, or even just fixing the plumbing. In English, though, you’ll need a different phrase for each situation. To a colleague: “I look f
일이나 잘 해
“너나 잘해”, “니 일이나 잘해” 같은 “~이나 잘해” 표현은 영어로 번역할 때 직역하면 무례하거나 어색하게 들릴 수 있으므로 주의가 필요합니다. 이 표현은 보통 상대방의 간섭이나 충고에 반발할 때 쓰이며, 비꼬거나 선을 긋는 뉘앙스를 담고 있습니다. 영어에는 이와 딱 맞는 표현이 없기 때문에 상황에 맞는 자연스러운 의역이 중요합니다. 너무 공격적인 표현은 무례하게 들릴 수 있으므로 조절이 필요합니다. "Stay in your lane" When someone is overstepping or involving themselves in business you feel they have no part in, “stay in your lane” is a strong, but clear response. “Mind your own business” is another, somewhat juvenile, way to tell someone to focus on their responsib
차라리
“차라리”는 두 가지 선택지 중 하나를 더 낫다고 느낄 때, 또는 어떤 상황을 피하기 위해 다른 선택을 택할 때 쓰이는 표현으로, 감정과 뉘앙스가 강하게 담긴 단어입니다. 영어로 번역할 때는 문맥에 따라 다르게 옮겨야 하는데, 예를 들어 선호를 표현할 때, 비교를 강조할 때와 체념이나 반어적인 뉘앙스일 때에 따라 다른 표현이 있습니다. 이처럼 “차라리”는 단순히 “rather”로만 번역하면 어색해질 수 있고, 상황의 감정이나 말투에 따라 자연스러운 영어 표현을 골라 써야 한다는 점이 번역할 때의 어려운 부분입니다. "Rock and a hard place" In a similar situation or context of being faced with undesirable option, someone might say they’re “stuck between a rock and a hard place” -- meaning either choice involves difficulty.
어이가 없다
“어이가 없다”는 너무 황당하거나 기가 막힐 때 감정을 표출하는 표현으로 자주 사용됩니다. 이 표현은 상황에 따라 놀람, 분노, 황당함, 실소 등 다양한 감정을 담을 수 있기 때문에 영어로 번역할 때도 “I’m speechless,” “This is ridiculous,” “Are you serious?” 등 맥락에 따라 다른 표현을 선택해야 합니다. 그래서 “어이가 없다”는 한 가지 영어 표현으로 딱 대응시키기 어려운 표현으로 여겨집니다. “OMG” “OMG” or “I have no words” are good in the 21st century, but for a retro vibe, try “Well I’ll be a monkey’s uncle” or “Heavens to Betsy.” “OMG”이나 “I have no words(진짜 말이 안 나온다)” 같은 표현도 21세기에는 충분히 좋지만, 약간 올드하거나 레트로한 느낌을 내고 싶다면 “Well I’ll be a monk
more